Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
Technorati button
Reddit button
Myspace button
Linkedin button
Webonews button
Delicious button
Digg button
Stumbleupon button
Newsvine button
Youtube button

WordPress 2.8: traducció catalana

En Cubells, aprofitant que la data de sortida de WordPress 2.8 s’ha endarrerit una mica, ha aprofitat per revisar la traducció i preparar-la per a WordPress 2.8.

Aquesta nova versió segueix la guia de traducció de Softcatalà i el seu recull de termes, per la qual cosa tindrem novetats pel què fa a les paraules: si ja es va canviar entrada per apunt, ara a més es canviarà widget per giny i extensió per connector.

Aquest darrer canvi el trobo horrible. En anglès, plugin és, efectivament, un connector, però considero molt més apropiada la paraula extensió, ja que el que fan aquests trossos de codi és afegir funcionalitats (per tant, són extensions de funcionalitat) i no pas connectar amb res.

En fi, aviam com queda tot això… Sé per experiència que trobar la paraula que necessites és molt difícil quan parles d’una traducció, però la diversitat d’opinions és inevitable.

divendres, 01 de maig del 2009 per Administrador Traducció, WordPress 2.8

Mare meva! 4 comentaris a WordPress 2.8: traducció catalana!

  • Aljullu escrigué:

    Jo el que trobo horrible és “apunt”, més tenint en compte que Softcatalà ofereix com a traducció de “post” les següents paraules: article, missatge, escrit, entrada (f) Entre les quals no hi ha apunt.

    Pel que dius de “connector”, tens raó, però aqui el problema no és del traductor sinó dels desenvolupadors del WP, que diuen “plugin” al que són extensions.

    PD: felicitats pel bloc, segueix així!

  • FloiT escrigué:

    D’acord amb l’oposició a “connector” per plugin, i “apunt” per post. Però no crec que sigui problema dels desenvolupadors de WP

    A més, això de “giny” sona totalment artificial.

  • mrc2407 escrigué:

    @Aljullu: “apunt” és la traducció acceptada pel TermCat de “post”… I aquí enllaçaríem amb el tema de bloc/blog: hem de fer servir sempre el que diu el TermCat? Jo considero “apunt” com a una nota al marge, una aclaració, i que si tenim en compte que un bloc és, en el fons, un diari personal electrònic, hauríem de fer servir “entrada” més que no pas “apunt”…

    @FloiT: Els desenvolupadors de WP van decidir-se per “plugin”, els de Drupal i PHP-Nuke per “module”, els de PHP-Fusion per “infusion”… Però jo considero que, en el fons, tot això no és res més que extensions de funcionalitats del nucli… Per tant, extensions, res de connectors.

    Pel què fa al “giny”… És una paraula molt poc corrent, tot i que acceptada, i no sé si hi ha alguna altra traducció més “correcte”… De tota manera, “giny” és la traducció que recomana Softcatalà…

  • Aljullu escrigué:

    @mrc2407 però si dius que la nova traducció segueix les normes d’estil de Softcatalà, perquè fa un poti-poti i agafa coses de la del TermCat?

    Això de “giny” és com “programari”, “pesca electrònica”, etc. només és qüestió d’acostumar-s’hi; i és molt millor per a tots utilitzar la paraula catalana que no l’anglesa.

  • Deixa un comentari

    CommentLuv Enabled
    Please leave these two fields as-is:

    Protected by Invisible Defender. Showed 403 to 4.647 bad guys.