WordPress 2.8: traducció catalana
En Cubells, aprofitant que la data de sortida de WordPress 2.8 s’ha endarrerit una mica, ha aprofitat per revisar la traducció i preparar-la per a WordPress 2.8.
Aquesta nova versió segueix la guia de traducció de Softcatalà i el seu recull de termes, per la qual cosa tindrem novetats pel què fa a les paraules: si ja es va canviar entrada per apunt, ara a més es canviarà widget per giny i extensió per connector.
Aquest darrer canvi el trobo horrible. En anglès, plugin és, efectivament, un connector, però considero molt més apropiada la paraula extensió, ja que el que fan aquests trossos de codi és afegir funcionalitats (per tant, són extensions de funcionalitat) i no pas connectar amb res.
En fi, aviam com queda tot això… Sé per experiència que trobar la paraula que necessites és molt difícil quan parles d’una traducció, però la diversitat d’opinions és inevitable.
Mare meva! 4 comentaris a WordPress 2.8: traducció catalana!
Deixa un comentari
Subscriu-te al feed!
Saps que només hi ha 56 persones que ens llegeixen a través del RSS?Fes-ho tu també!
Descàrregues de WordPress
Entrades Populars
- WordPress 2.7.1 acabada de sortir del forn - 3.142 lectures
- WordPress 2.8.1, primera Beta - 2.690 lectures
- Extensions - 2.551 lectures
- Extensió: Post Templates - 2.503 lectures
- MSG Board - 2.376 lectures
- Posa música al teu blog amb GoEar.com - 1.730 lectures
- Benvinguts a Recursos WordPress - 1.563 lectures
- Plugin Events Calendar 6.5.2a - 1.532 lectures
- Nova informació sobre el cas Jazztel/WordPress.com - 1.503 lectures
- Recursos WordPress i WordPressCat, les novetats - 1.422 lectures
Categories
- Actualitzacions
- Allotjament
- bbPress
- Col·laboracions
- Disseny
- Dubtes i peticions dels lectors
- General
- Gràfics
- Habari
- Modificacions
- Notícies
- Novetats
- Plugins
- Posicionament
- Premsa
- Recursos WordPress
- RSS
- Scripts
- Seguretat
- Serveis
- Software
- Temes
- Traducció
- Tutorials
- Widgets
- WordPress
- Wordpress 2.5
- WordPress 2.6
- WordPress 2.7
- WordPress 2.8
- WordPress 2.9
- WordPress 3.0
- WordPress MU

Jo el que trobo horrible és “apunt”, més tenint en compte que Softcatalà ofereix com a traducció de “post” les següents paraules: article, missatge, escrit, entrada (f) Entre les quals no hi ha apunt.
Pel que dius de “connector”, tens raó, però aqui el problema no és del traductor sinó dels desenvolupadors del WP, que diuen “plugin” al que són extensions.
PD: felicitats pel bloc, segueix així!
D’acord amb l’oposició a “connector” per plugin, i “apunt” per post. Però no crec que sigui problema dels desenvolupadors de WP
A més, això de “giny” sona totalment artificial.
@Aljullu: “apunt” és la traducció acceptada pel TermCat de “post”… I aquí enllaçaríem amb el tema de bloc/blog: hem de fer servir sempre el que diu el TermCat? Jo considero “apunt” com a una nota al marge, una aclaració, i que si tenim en compte que un bloc és, en el fons, un diari personal electrònic, hauríem de fer servir “entrada” més que no pas “apunt”…
@FloiT: Els desenvolupadors de WP van decidir-se per “plugin”, els de Drupal i PHP-Nuke per “module”, els de PHP-Fusion per “infusion”… Però jo considero que, en el fons, tot això no és res més que extensions de funcionalitats del nucli… Per tant, extensions, res de connectors.
Pel què fa al “giny”… És una paraula molt poc corrent, tot i que acceptada, i no sé si hi ha alguna altra traducció més “correcte”… De tota manera, “giny” és la traducció que recomana Softcatalà…
@mrc2407 però si dius que la nova traducció segueix les normes d’estil de Softcatalà, perquè fa un poti-poti i agafa coses de la del TermCat?
Això de “giny” és com “programari”, “pesca electrònica”, etc. només és qüestió d’acostumar-s’hi; i és molt millor per a tots utilitzar la paraula catalana que no l’anglesa.